top of page

En la punta de la lengua

  • Nancy González Arreguín
  • 2 nov 2024
  • 5 Min. de lectura

Esos señores se discutían al hablar: cuando acontecían eventos como visitar a una cocinera; saludar y compartir algún alimento con un enfermo; en un convivio familiar o en comunidad; acudir a una lamentable pérdida humana, un tío, un amigo, vaya, un pariente; durante el día saludando a un vecino; llegando a una tiendita para conseguir los enseres de la casa; al encontrarse en el campo; al llevar a los animales al campo a pastar, etc.

¿Cómo era que decían? ¿Qué palabras usaban? ¡Ah, lo tengo en la punta de la lengua!

Ya, ya lo tengo…


Llegué a escuchar a mi abuela en tono muy molesto, un día por la mañana:


- ¡Cristina! Ese perro shicuá se llevó a tu guajolotito.

Ella le respondió:

 -Ay, Doña Conco, ese guajolote está shengo, andaba con gripa o algo tenía, pero ese perro se aprovechó de eso y ahora se lo está disfrutando.


Le platicó una ocasión que sus tres guajolotes por andar de pishtangús la zorra se los comió. Pero le dijo:


-          No pasa nada, doña Conco, un día antes esos guajolotes cochinos andaban jugando con sus picos con una shodú.


Le terminó contando que descolgó de un árbol su chiquihuite y de ahí salió la shodú, pero se alcanzó a escapar, pensó que se había ido a meter a un shasní y después la miró con los guajolotes, de seguro esa víbora algo les hizo  a alguno de ellos, pues de ahí quedó shengo, por eso se lo llevó el perro engurriento.

Ya entradas en la plática, comentó alguna de las dos, que un señor que vivía por la región, estaba guasho. Tuvo un burro tlanquesho, shureko y sheguedo; el burrito con esas características difícilmente iba a ser de armas tomar, es decir, era muy tranquilo.

La historia salió, porque escucharon un shiqué, en el pino, afuera de la casa, y platicaron que ese burrito que no miraba ni escuchaba tenía un amigo shiqué shirgo. Todos los días venía a su moshna y ahí se quedaba por largos minutos. El shútaro o shaguato burro, se dejaba hasta que le dejara ahí su foní.

Concluyeron la historia del burrito shengo que se murió de una enguishada, fue gracioso saber que existió un animalito con tales características.

Después, en tono apurado, doña Cristi le dice a doña Conco:


-          Me voy a apurar, voy a cambiar el machihui y haré  mis tortillas.  


Ella le dijo a doña Conco que un día le prestara su tenemashcle para hacer ahí sus gordas.

Doña Conco animada le dijo que sí; antes de despedirse le dijo que ella se iba a ir a pishcar para hacer sus secas al día siguiente.

Doña Cristi se dispuso a hacer sus tortillas, de nixtamal caliente. Encendió el fuego en su fogón, limpio el comal con cal, agua y su lechuguilla, acomodó su tepeshtate cerca de su fogón, mientras se calentaba el comal a altos grados de temperatura para hacer las tortillas bonitas, se dispuso tishquinear una olla con un shité que le había regalado su mamá.

En la olla puso a cocinar unos shimates y poquitos shamatis que había cosechado en la milpa su hermano Miguel. Él en el chapil de la casa tiene muchas semillas cosechadas, y siempre le guarda a su hermana las que le quiere regalar. A veces en el chapil encuentran muchos toshnís.

Estaba ya en la molienda cuando llegó el Señor Galdino, llegaba con el shamués.


-          ¿De dónde los trajiste?, le pregunto ella.

-           Me los dio la Mary, le respondió.


Los pusieron dentro de un ñonfi, y para cuando terminaron de hacer las tortillas, los asaron en el comal. Don Galdino le habló a su mamá para que comiera con ellos. Doña Conco llegó con una salsa de chilicuao bien picosa, ella lo cosecha de su huerto familiar.

Después de que comieron Doña Cristi fue a la granjita de traspatio y sacó una gallina, la mató junto con don Galdino y la pusieron a cocinar.

Ella le dijo:


-           En el huilanche pon comino, pimienta y clavo, muélelo bien y ponle al caldo porque  está muy choquiaqu.  Ese caldito tenía todo lo de la gallina, hasta el meshcodó y la shonteca.

Al terminar de preparar y compartir con la familia el caldito resultó para todos estar muy shashanjió.


Durante la cena, les platicaban a sus nietas de 9 y 6 años respectivamente, que había un señor que todas las mañanas como a las 5am, bajaba a la tierra roja a raspar magueyes, llevaba todos sus tiliches: su ñonfi, su acocote y estos dentro de un ayate.

Un día al regreso de raspar saludó a doña Cristi y le dijo:


-           Te regalo esta yerba  (era un shindá) … es muy bueno para desinflamar el intestino.

También le regaló el shinfí para las borregas de don Galdino.

-          Ágárralos, le comentó.


A continuación, enlisto cada una de las palabras arriba utilizadas, de tal modo que puedan ser comprendidas con mayor claridad en el contexto utilizado.

 

Chapil --- Granero dentro de la casa

Chilicuao --- Raíz cosechada en los huertos familiares de las localidades de la sierra, utilizadas mayormente para elaborar salsas, al contacto con la lengua tiene la sensación de dormir o hormiguear.

Enguishada --- Alergia provocada por el guishe, el cual es una sustancia que sale del maguey al rasparlo.

Engurriento --- Persona que orina mucho.

Guasho --- Calvo.

Huilanshe --- Metatito de hierbas curativas.

Lechuguilla --- Hoja de un maguey para tallar los trates.

Machihuí --- Agua que va quedando  después de haberse limpiado las manos cuando se muele.

Meshcodó --- Mollejas.

Moshna --- Cabeza.

Nixtamal --- Maíz cocido con cal para hacer tortillas

Ñonfi --- Tinajuela del maguey cuando se deja de raspar.

Pishcar --- Limpiar maíz para cocinarlo antes de hacer tortillas.

Pishtangús --- Adjetivo para describir a alguien que le gusta mucho andar de vago.

Shaguato … Adjetivo para calificar a algo como “corriente”.

Shamatis --- Frijol grande silvestre.

Shamués --- Gusano del mezquite.

Shashanjió --- Adjetivo para describir que un guiso está sabroso.

Shasní --- Arbusto espinoso.

Sheguedó --- Mo mira bien.

Shengo --- Un poco tonto.

Shiqué --- Un tipo de pájaro.

Shimates --- Frijol grande.

Shiquá --- Descalzo.

Shiquihuite --- Canasta para las tortillas hecha de soyate.

Shirgo --- Pequeño.

Shité --- Zacate de la palma usado para el aseo de la casa.

Shodú --- Tipo de víbora.

Shoquiaque --- Olor a podrido.

Shonteca --- Cabeza

Shureko --- Sordo

Shútaro --- Adjetivo para descalificar a una cosa como “corriente”.

Tenemashcle --- Piedra usada para los fogones

Tepeshtate --- Artesa de masa

Tishquinear --- Lavar las ollas

Tlanqueshó --- Chimuelo

Toshní --- Insecto de los montes altos de la sierra

 

 
 
 

Entradas recientes

Ver todo
Tunitas en chile guajillo

El arte culinario de San Joaquín tiene como base las plantas silvestres que crecen en su entorno. Por lo tanto, en este relato quiero...

 
 
 

1 comentario


Isme Arreguin
Isme Arreguin
03 nov 2024

Sin duda una lectura que te invita a querer saber más de esta graciosa e interesante historia. ¡Felicidades!

Me gusta

©2019 por El Caracol: veredas y veneros. Creada con Wix.com

bottom of page